Продающая сказка: рецензия на мультфильм «Украденная принцесса»

Продающая сказка
5/10

Как создать вполне красивый анимационный фильм без какой-либо оригинальной идеи.

Украинский кинематограф и анимация – сферы, которыми принято гордиться за предыдущие достижения, ценить усилия современников и верить в светлое будущее трудов наших дней суровых. Если с первым пунктом справится нетрудно, то остальные два частенько заставляют кривиться, делая скидку на культурный протекционизм и повторяя в уме «да, не так хорошо, как американское, зато наше, родное, надо поддержать и не вы**ываться». Страшно не за обвинения в недостатке патриотизма. Страшно из-за того, что лукавить душой все сложнее, ведь хорошо уже давно могут не только в Голливуде.

«Украденная принцесса» режиссера Олега Маломужа стала надеждой на то, что украинскую анимацию наконец-то перестанут ассоциировать с пропастью оскорбительных национальных  стереотипов, в которые скатились продолжения мультфильмов «Казаки». И у студии Animagrad, работающей под крылом FILM.UA Group, было все для создания коммерчески успешного качественного продукта с ярко выраженным украинским культурным кодом: рекордный бюджет 95 млн грн, сильная команда и даже поддержка Госкино. Благодаря грамотному маркетингу фильм уже «продали» для проката в более чем 30 стран мира. Что ж, продажи мы осилили, в достойную рекламу тоже смогли. А что же сам мультфильм? Well, here comes the bad news.

Из названия должно быть понятно, что «Украденная принцесса: Руслан и Людмила» пересказывает небезызвестную поэму Пушкина, подчеркивая название «Киевская Русь» и одевая в графическую оболочку по стандартам Disney и Pixar. Виртуальные националисты украинского фейсбука не раз упрекали студию в использовании То, что действие происходит в Киеве, а России еще и в помине не было, этих людей, видимо, не смущает «исконно русского» сюжета для масштабного национального кинопроекта. Здесь переживать не стоит – от произведения Пушкина там остались лишь имена персонажей и несколько сюжетных поворотов. Тем не менее, мультфильм паразитирует на русском эпосе гораздо больше, чем показывает связки с украинской культурой.

Осевая сюжетная линия на месте: злой колдун Черномор похищает дочку киевского князя Людмилу. На ее поиски спешит Руслан – который теперь не князь, а путешествующий актер – в компании с Нестором (видимо, тем самым), синицей Юлькой (пернатым аналогом Чубакки, судя по их коммуникации) и «хомяком винницким», которого пару раз невзначай называют «Хомкой» - чтобы все до единого в зале услышали имя спонсора.

Сделать Руслана простолюдином, а Людмилу – бунтующей против отца независимой девушкой – вполне вписывается в курс вестернизации сказки. Но с последней явно перебрали. Желая подчеркнуть тезис стремления Украины в Европу, древний Киев изобразили похожим на Минас Тирит пополам с Камелотом: ни тебе Золотых Ворот, ни Софийского собора, ни самой Киевской Руси как таковой.

Узкие мощеные камнем улицы Киева ведут мимо «пряничных» западноевропейских домиков, в которых живут люди, одетые скорее как городские жители условного Антверпена, чем как посадские времен крещения Руси. Что и говорить, сам Руслан мечтает стать рыцарем, а не боярином – и, естественно, о классовом неравенстве не забывают напомнить до боли клишейные Фарлаф, Рогдай и Ратмир,  чьи попытки быть врагами Руслана существуют просто для увеличения хронометража картины и набора довольно несмешных гэгов. Над которыми не смеялись даже дети.

Поэтому момент обращения князя Владимира к иностранным претендентам на руку Людмилы фразой «Народе український!» уже читается как закономерность.

Отказ от «каноничного» Киева, князей и прочих элементов Руси легко объяснить: в оригинале «Украденная принцесса» звучит на английском, ведь основную прибыль FILM.UA Group планирует собрать за границей. Поэтому, по мнению создателей мультфильма, Киев нужно показать типичным западноевропейским городом по-диснеевски мифического Средневековья. Желание вполне логичное и где-то даже похвальное, ведь даже аншлаговый  украинский прокат не поможет выйти в прибыль такому большому проекту. А чтобы украинское кино жило и процветало, оно должно зарабатывать.

Но есть проблема – в погоне за стандартизацией «Украденная принцесса» растеряла всякую оригинальность и колорит.

Анимационная лента добровольно отказалась от главных архитектурных символов столицы Киевской Руси – которые тут же подберет и будет использовать российский кинематограф, но уже и своих  целях. Сюжет напрочь лишился былинной атмосферы, получив набор стандартных твистов истории о славном рыцаре в сияющих доспехах, спасающем прекрасную деву из замка. Черт, там даже дракон был!

При этом сценарист не стесняется ставить в якобы вестернизированную Русь-Украину Царевну-Лягушку, Пушкина в виде Будды и отсылки к Трусу, Балбесу и Бывалому.

Иными словами – по-настоящему важные украинские культурные паттерны мы выбросим, но «дежурные» шутеечки родом из советского застолья обязательно поставим. Если же вы думаете, что «Восточная Европа не продает» - просто посмотрите хотя бы один кинематографический трейлер «Ведьмака 3» и поймете, как далеко мы от соседней Польши.

И тем досаднее, что с таким уровнем графики, который выдала команда Animagrad, «продать» насыщенную фольклорными элементами историю было бы проще простого.

Картинка – едва ли не единственное, что в «Украденной принцессе» радует как никогда: качественная работа над локациями, прорисовка персонажей, костюмы – все вызывает желание сказать «вау» и похвалить команду аниматоров, первая попытка которых уже вызывает оптимизм по поводу следующих проектов. Это можно смело называть конкурентным продуктом, который можно смело экспортировать и не сомневаться в успехе.

Тем не менее, таланты были направлены на порой откровенный плагиат образов из Warcraft (если вы увидели в волшебнике Финне Медива – вам не показалось) или целых ландшафтов из Dota 2. Водяные арки-порталы, мини-версии Slark на фоне коралловых ландшафтов даже упоминать не стоит – они не читаются не как отсылки, а лишь как источник вдохновения дизайнера.

Все это можно было бы понять и простить, «не вы**ываться» и смотреть дальше, если бы не желание «Украденной принцессы» так понравиться всем и каждому, что в какой-то момент это становится печально. Украинский дубляж в который раз показал, что может звучать качественно и «с выражением» - хоть пионерский галстук вяжи. Но передать чувства главных героев, их переживания и настоящие эмоции протеста/стремления к мечте так и не вышло. Единственный раз, когда мы по-настоящему верим Людмиле – это когда она говорит Руслану гадости устами Черномора.

Эскиз декорации к опере Глинки "Руслан и Людмила"»

В поэме «Руслан и Людмила» есть прекрасная линия с Головой богатыря, охраняющей меч-кладенец, способный сбрить бороду Черномора. Согласно источнику, Голова принадлежит брату злого колдуна, которого Черномор предал и сделал вечным хранителем артефакта. В «Украденной принцессе» решили упустить такой поучительный момент. Декоративный статист создан для того, чтобы смешить аудиторию (которой все равно не смешно), а драму заменили динамичным рубиловом с ожившими мертвецами под неуместный саундтрек «Воплей Видоплясова».

Таким выдается и сам мультфильм - за красивой оболочкой скрывается абсолютная культурная пустота, которую понимают взрослые и чувствуют дети. Красивую анимацию могут сделать многие – но что делает ее живой? История, в которую веришь, персонажи, которым сопереживаешь и атмосфера, которую чувствуешь сердцем. И пока создатели анимации не поймут это, журнал “Отдохни” в руках героини будет важнее чего-то по-настоящему прекрасного.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *